Сонет 71
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Не дольше черный цвет, когда умру,
Носи, чем голос колокола грустный
Расскажет всем, что отошел твой друг
В тот гнусный мир, где червь пирует гнусный.
Не вспоминай, как умерший пиит
Любил, когда увидишь эти строки:
Хотел бы я быть навсегда забыт,
Чтоб ты страданий избежал жестоких.
И, если перечтешь ты этот стих,
Когда мой прах смешается с землею,
Не воскрешай меня в мечтах своих,
А погреби любовь свою со мною,
Чтоб смердам не услышать горький стон,
Чтоб не был ты насмешкой оскорблен.
Сонет 71
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Грусти недолго, коль уйду я вдруг -
Покуда слышен похоронный звон.
Остерегайся света, милый друг -
Он низкими червями населен.
Не вспоминай за чтеньем этих строк
Того, кто написал их - я пойму.
Мне больно было б заслужить упрек,
Что досаждаю другу моему.
Нет, если, перечтешь их невзначай,
Когда я накормлю иных червей,
То понапрасну душу не терзай,
Пренебрегая памятью моей,
Чтоб не смеялся над тобою свет,
Когда в загробный мир уйдет поэт.
Сонет 71
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Когда умру, ты долго слез не лей,
Всплакни по мне, пока печальный звон
Не возвестит - я в низший мир червей
Ушел, покинув этот мир-притон.
Пусть эти строки перечтешь ты, пусть.
Ты руку, что писала их, забудь.
Люблю тебя и не хочу, чтоб грусть
Тебе терзала голову и грудь.
И если снова перечтешь мой стих,
Когда исчезнет плоть моя и кровь,
Не помни о достоинствах моих,
Пускай умрет со мной твоя любовь.
Чтоб в горькой скорби и тоске своей
Не стала ты насмешкой для людей.
Сонет 71
----------
Перевод С. Степанов
----------
Ты смерть мою оплакивай не доле,
Чем колокол тебе речет о ней,
Что я уже из низкой сей юдоли
В нижайшую сошел юдоль червей.
И, бросив грустный взгляд на эти строки,
Не думай о руке, писавшей их.
Забудь! Ведь муки памяти жестоки.
Люблю тебя, не надо слез твоих!
Так вот, когда меня поглотит глина,
Не надобно мне памяти земной
И твоего не надобно помина -
Пускай твоя любовь умрет со мной.
Чтобы не мог, мое услышав имя,
Глумиться мир над стонами твоими.
Сонет 71
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда умру, недолго плачь, - пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший - мир червей.
Увидишь ты стихи мои - молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне - я так тебя люблю -
Забытым быть, чем огорчить тебя.
О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, -
Пускай со мной умрет любовь твоя.
Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.
Сонет 71
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.