Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Ида, 48 - 17 декабря 2008 16:54

Все
Отредактировано:17.12.08 16:56
Вчера у нас было закрытие шашлычного сезона, в честь моего день рождения! Нас было 9 человек.
Всё конечно не как у нормальных людей: - жидкость для розжига не купили, уголь плохого качества, о дровах вообще не вспомнили! А самое главное стаканы забыли!!!
Зато шашлыки получились очень вкусными!
И место необычное, в парке у Пискарёвского кладбища!!!
Потом поехали ко мне, и пока соседи два раза не позвонили в дверь, пели караоки Обид и Маша, и по очереди и вместе!
Потом расспорили из-за букв в алфавите! Хорошая тема: почему у узбеков слова из русских буковок?!!!
В общем мне понравилось, правда согреться до сих пор не могу!
Я же кроме колы ничего не пила и то она превратилась в лёд!
Хлопушки стреляли как на детском утреннике и вызывали смех!!!
Добавить комментарий Комментарии: 27
Фокки
Фокки , 94 года20 декабря 2008 01:20
прикольно... ))))) краснощекие все такие.. )))
Показать ответы (4)
Hagalaz
Hagalaz , 50 лет17 декабря 2008 22:44
Кстати! А фотки куда кинуть? Тебе сюда, или у себя отдельным постом?
А самое прикольное, что из 9-ти человек пили только четверо! Это на морозе-то!!! КУда катится эта страна??? )))
Показать ответы (4)
Hagalaz
Hagalaz , 50 лет17 декабря 2008 22:39
Ну ни фига себе!!!
Пасиб, Ид!
Ида
Ида , 48 лет17 декабря 2008 18:53
Из истории введения латинского алфавита в Узбекистане
(20-30-е годы ХХ века)

На рубеже второго и третьего тысячелетий изолированное существование любой страны, ее отгороженность от мировой экономики и социально-культурных процессов стали фактически невозможными. Независимость Узбекистана, его вхождение в мировое сообщество определяют необходимость и пути вхождения в мировую систему коммуникаций.
«Мы уверенной поступью идем по избранному нами пути, и должны прежде всего конкретно представлять себе, каким будет не только нынешний, но и завтрашний день, - отмечает И.А.Каримов,- как будут жить наши дети, каким будет их светлое и счастливое будущее, и на этой основе строить свои планы.
И, безусловно, в этом важную роль должно сыграть наше сотрудничество во всех сферах с мировым сообществом»1.
Важным для нашей страны является умение эффективно пользоваться научно-техническими достижениями. В силу того, что сегодня самой распространенной графикой в мире является латинская (этой графикой пользуются 30% населения всего мира, индийской - 20%, арабской - 10 % 2 ), в Узбекистане 2 сентября 1993 г. был принят Закон «О введении узбекского алфавита на основе латинской графики», а 21 декабря 1995 г. Олий Мажлис в Постановлении «О порядке введения в действие закона Республики Узбекистан» «О государственном языке» определил завершающую дату перехода на латинский алфавит узбекского языка» - 1 сентября 2005 года. Эти решения стали важными законодательными шагами. Латинская графика открывает перед Узбекистаном широкие возможности полнее воспринимать мировую культуру и всемирную информацию.
Отметим, что вопрос о введении латинской графики не является новацией сегодняшнего дня. Эволюция, реформированное развитие также характерны для сферы языка, как и для того или иного явления общественной жизни. Любой язык располагает скрытыми резервами для его дальнейшего совершенствования.
Это реформистское движение в среде отдельных народов имеет свою историю и своих инициаторов и борцов.
Обратимся к истории этого вопроса.
На территории современного Узбекистана письменность существовала с глубокой древности. Здесь с древнейших времен пользовались различными алфавитами. В частности, согдийская и хорезмийская письменности возникли на основе древнеарамейского письма, письменность Тохаристана в свою очередь была основана на согдийской и хорезмийской. Напомним, что согдийская письменность сыграла важную роль в процессе обретения грамотности многими народами Центральной Азии, на основе которой появилось немало разновидностей письма, например уйгурская письменность.
Огромную роль в истории культуры узбекского народа сыграл арабский алфавит, зародившийся на Аравийском полуострове и широко распространившийся вместе с исламом. На нем было записано и священное писание мусульман - Коран, на нем создавали свои бессмертные произведения многие деятели науки и культуры, чьи труды вошли в сокровищницу духовного наследия человечества.
Арабский алфавит используется уже более тысячи лет. Созданный для семитских языков, хорошо приспособленный к требованиям арабского языка, он, однако не до конца, передавал богатую фонетическую структуру тюркских языков. Целый ряд знаков, имеющихся в арабском алфавите и предназначенных специально для арабского языка, не был нужен тюркским языкам и являлся лишним балластом в азбуке, и наоборот, немало звуков, имеющихся в тюркских языках, не находило в нем отражения. В результате сложилось тенденция, обусловившая необходимость внесения изменений в арабский алфавит, используемый тюркскими языками.
Ида
Ида , 48 лет17 декабря 2008 18:50
Во второй половине XIX в. было выработано несколько проектов реформы арабского алфавита. Так, известный азербайджанский писатель, и драматург (в свое время впервые ознакомивший тюркские народы с произведениями зарубежной и русской литературы, автор комедий, большинство произведений которого переведено на французский, немецкий, английский, русский, и персидский языки) Ахунд заде Фатх Али, прекрасно изучивший восточные языки и арабский алфавит, задался целью реформировать арабскую систему письма и приспособить ее к требованиям тюркских языков. В 1863 г. он предложил вниманию визиря Фуада Паши в Константинополе свой проект. Ученая корпорация наградила Ахунд заде Фатх Али орденом за научные заслуги, но представленный им проект реформы алфавита отклонила. Возражения были направлены не столько против его проекта, сколько против возможности реформы арабского алфавита вообще. Однако эта идея уже овладела умами части представителей турецкой интеллигенции. В последствие турецкие лингвисты модернизировали свой язык, оставив латинскую графику3.
Другая попытка решения этой задачи была предпринята виднейшим деятелем персидской литературы Мирза Мелькем-ханом («второй Саади»). Получив прекрасное образование (знал арабский, персидский, турецкий, а также европейские языки), он занимался и вопросом о замене алфавита. В свое время он писал: «Я бился над этим вопросом более 20 лет, живя в мусульманских странах, я 20 лет искал пути к прогрессу и с каждым шагом находил все новые доказательства того, что исламские народы смогут двигаться вперед по пути прогресса лишь после того, как решат приспособить свой алфавит к современной европейской технике»4. Его сочинения «Шейх и визирь» и «Основы прогресса» посвящены идее введения латинского алфавита.
Третьим крупным деятелем в этой области является персидский принц Мирза Риза-Хан, выступивший в 1879 г. с проектом латинского алфавита (Alphabet Ruchdie ) применительно к арабскому и тюркскому языкам. Нельзя не отметить и попыток известного деятеля Закавказья Феридуна бека Кочарлинского, выступившего в 1898 г. в газете «Кавказ» (№№ 230, 238, 264) с рядом статей (на русском языке). В них он подробно анализирует все недостатки арабского алфавита, проявлявшиеся в случае его использования тюркскими языками.
Последним деятелем в этой плеяде «латинистов» был редактор газеты «Sharqie Rus» («Русский Восток») Мемед-Ага Шах-Тахтинский, распространявший идею алфавита не посредством бесплодных обращений к великим и малым визирям, а путем агитации и пропаганды среди просвещенных слоев населения5.
Неудобства арабского алфавита были отмечены и гуманистами Средней Азии. Так, газета «Садойи Туркистон» неоднократно публиковала статьи, в которых поднималась важная проблема языка и орфографии: «Мы крайне отстаем, - отмечал в своей статье Рауф Музаффар, - в вопросах языка и орфографии нашей литературы и периодической печати. Нет сводов правил литературного языка и орфографии. Более того, мы не смогли устранить изъяны в преподавании родного языка в новометодных школах»6.
Вероятно еще много лет могли продолжаться прения лингвистов, направленные на совершенствование алфавита. Однако установление власти большевиков в Российской империи, процессы формирования тоталитарной системы, утверждение моноидеологии, начавшиеся после 1917 г., перевели этот вопрос из лингвистической сферы в сферу политическую. Вопрос о реформе письменности был поднят на уровень государственной задачи, на решение которой было направлено внимание правительственных научных организаций.
В силу того, что арабской письменностью владела часть населения, новая власть для решения поставленной задачи считала необходимым привлечь на свою сторону колеблющиеся народные массы. Большая политика придавала первостепенное значение реформе письменности, рассматривая ее как одну из задач идеологического воздействия на мусульманское население.
Ида
Ида , 48 лет17 декабря 2008 18:48
Успех ее решения ставился в зависимость от скорейшего решения проблемы грамотности коренных жителей, что облегчало ведение среди них агитационно-пропагандистской работы. Это мероприятие требовало облегчения правописания, принятия новых норм орфоэпии, и орфографии. Быстрое претворение этих замыслов в жизнь в Средней Азии зависело от пересмотра арабского алфавита.
В те годы дискуссии и споры вокруг вопроса о реформе алфавита носили активный характер. Выявились разные точки зрения. Одни предлагали вообще не трогать алфавит на основе арабской графики, а оставить таким, как он есть. Эта группа получила название «староорфографистов» - «эскиимлочилар». Другие предлагали внести в алфавит частичные изменения, дополнив его новыми знаками. Их стали называть «среднеорфографистами» - «уртаимлочилар». Третьи - «новоорфографисты» - «янгиимлочилар», соглашаясь с мнением «среднеорфографистов заменить в алфавите буквы, предлагали реформировать арабский алфавит и приспособить его для фонетических особенностей узбекского языка, и поэтому их еще называли «реформистами».
В январе 1921 г. в Ташкенте прошел, съезд, состоявшийся по инициативе филологического общества «Чагатай гурунги», посвященный узбекской орфографии. На нем приняли участие и представители Бухарской и Хорезмской республик.
Фитрат выступил как сторонник реформы арабского алфавита, реформист Ашурали Зохирий - как «середняк», Боту (М.Ходиев) выдвинул совершенно новую идею - введение латинского алфавита7.
В выступлениях лингвистов, как в зеркале, отразился весь спектр бытовавших тогда идей по вопросу дальнейшего использования и приспособления арабского алфавита в Туркестане. Так, Абдурауф Фитрат, обеспокоенный сложившимся положением, говорил: «Время требует скорейшей ликвидации неграмотности, и для этого есть все предпосылки. Письмо и орфография многих народов удобны, систематизированы, чего нет у нас. Вытекает необходимость принятия новой орфографии, которая учитывала бы все недостатки арабского алфавита и орфографии. Отсутствием орфографии и строгих правил нельзя ликвидировать неграмотность, нельзя повысить культуру»8.
Отметим, что выдвинутая Боту идея перехода на латиницу не нашла одобрения, так как большинство делегатов съезда стояло за совершенствование существовавшего тогда алфавита на основе арабской графики9.
Было решено упразднить несколько лишних для узбекского алфавита арабских букв, введя при этом некоторые новые; в начертаниях букв установили единую форму; написание иностранных слов подчинили принципам узбекской орфографии10.
Кроме того, следует помнить, что реформированный арабский алфавит уже применялся. Так, в 1920 г. под руководством Фитрата на нем стал выходить журнал «Тонг».
Хотя языковеды и отвергли идею перехода на латиницу, однако центральные власти продолжали готовить почву для ее внедрения. Так в Татарии, Крыму и Туркестане разворачивались дебаты, создавались разрозненные кружки, и группы по созданию проектов латинизиро¬ван¬ного алфавита.
Инициатором движения за латинизацию, площадкой для внедрения латинского алфавита был избран Азербайджан. Центр спустил распоряжение о создании нового алфавита, и азербайджанские лингвисты под нажимом и наблюдением правительственных структур стали разрабатывать так называемую тюркскую грамматику с использованием латинской графики. Уже в 1922г. здесь стали осущес¬т¬вляться практические меры на государственном уровне.
По постановлению Азербайджанского ЦИКа от 20 октября 1923 г. за подписью Агамалы-Оглы новый алфавит был признан равноправным с арабским, а позднее - единственным государственным алфавитом, обязательным ко всеобщему употреблению. После этих официальных шагов новый латинизированный алфавит завоевал себе командное положение в азербайджанских государственных учреждениях11.
Ида
Ида , 48 лет17 декабря 2008 18:46
Среди народов бывшего СССР, пользовавшихся арабским алфавитом, началась проводиться активная агитационно-пропагандистская работа за новый алфавит, отвечающий возросшим требованиям времени. Однако практическое внедрение нового латинизированного алфавита во всех республиках и областях, начиная с Кавказа, Азербайджана, Татарии, Крыма, Средней Азии и кончая Алтаем, Бурят-Монголией и т.д., вызвало настолько обостренную и ожесточенную борьбу, что вряд ли какая-либо другая общественная реформа может идти в сравнение с этой по остроте и широте идеологических столкновений и дискуссий.
В поддержку внедрения нового алфавита выступали «воинст¬ву¬ющие атеисты», усматривая в арабском алфавите сохранение влияния религии и мусульманского духовенства. Более того, оправдывая борьбу с религией, как отмечают исследователи, в те годы специальные отряды чекистов уничтожали, заодно с Кораном, древние рукописи, труды ученых и классическую поэзию12.
Отметим, что в 1787 г. в типографии Российской Академии наук по приказу Екатерины II в России впервые был напечатан полный арабский текст Корана. В 1800 г. здесь было разрешено без ограничений печать мусульманскую религиозную литературу, чем и занялась специально открытая для этого в 1802 г. типография в Казани. К 1806 г. она издала ряд книг по исламу общим тиражом свыше 40 тысяч, в том числе 3500 экземпляров Корана. Все издания получили широкое распространение не только в России, но и за ее пределами. Они послужили образцом для последующих изданий Корана в Бахчисарае (в конце XIX в. ), Османской империи, Индии, и Египте13, что способствовало процессу взаимопонимания России и исламского мира, усилению контактов, и преодолению барьеров.
В процессе борьбы против внедрения латинского алфавита к «арабистам» присоединялись все недовольные, разочаровавшиеся в советской власти, определив свое отношение к замене алфавита как к насилию большевиков.
Для преодоления сопротивления власть принимала меры различного, зачастую противоречивого характера. С одной стороны, в специальных постановлениях 1923 г, предлагалось продолжить анти¬рели¬гиозную борьбу, с другой - привлекать лояльную к власти часть интеллигенции к культурно-просветительской работе и борьбе с духовенством. За рамками этих постановлений остались чаяния, и вера людей, ими же прикрывались репрессивные меры осуществляемые в реальной жизни. Так, были подвергнуты гонениям участвовавшие в пересмотре узбекского алфавита и члены филологического общества «Чагатай гурунги», которые стремились к просвещению народа и впервые внесли в узбекскую письменность шесть новых знаков для обозначения, гласных звуков. Впоследствие эта столь представительная и влиятельная группа властью была объявлена пантюркистской и подверглась репрессиям. «Вы кричите, - отвечая на обвинения писал Фитрат, - что «Чагатай гурунги» - это пантюркисты. Особенно в последнее время становится модным считать «Чагатай гурунги» пантюркистским и панисламским движением. Я не говорю, - замечал Фитрат, - что «Чагатай гурунги» распространяла пролетарскую идеологию, - было бы глупо претендовать на это. Группа «Чагатай гурунги» не стремилась непосредственно заниматься политикой, а занималась только языком, орфографией и литературой»14.
Латинизация велась под флагом «ускорения» ликвидации массовой неграмотности и развития народного просвещения. Фактически же представители партийного и государственного аппарата, рассматривая арабский алфавит как символ всего религиозного, мусульманского, стремились вместе с грамотностью внедрить новую идеологию, оторвать народ от того, что принадлежало ему его исторически.
Изредка апологетами режима поднимался вопрос о переходе на кириллицу, что ускорило бы процесс русификации, однако эти пред¬лож¬е¬ния вызывали негативную реакцию.

Ида
Ида , 48 лет17 декабря 2008 18:44
Давая объяснения, Н. Яков¬лев в преддверии тюркологического съезда писал о нецелесообразности применения русской графики в силу того, что она, благодаря ее распространению через миссионерские школы, получила неприятный для национального чувства привкус русификаторства и насильственной денационализации15. С ним был согласен и Л. Жирков: «Царский режим упорно навязывал всем русский алфавит и поэтому все от русского алфавита отворачивались. Латинский же алфавит никакого такого одиозного прошлого не имеет»16. Многие ученые бывшего СССР сознавали необходимость созыва съезда или конференции работников просвещения тюркских народов по вопросам, связанным с культурной жизнью, в том числе и с внедрением латинского алфавита.
В Москве при Научном обществе востоковедения была создана «Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей», призванная готовить созыв общетюркского съезда.
В результате с 27 февраля по 6 марта 1926 г. в Баку прошел первый всесоюзный тюркологический съезд. На нем присутствовали делегаты от Академии наук, Научной ассоциации востоковедения, Украинской Академии, Закавказской ассоциации востоковедения, ученые из Средней Азии, Константинополя, и Германии. Среди присутствовавших из Узбекистана были Абдужаббаров Абдурашид (НКП) -Самарканд, Гаврилов Михаил Филипович (САГУ) - Ташкент, Ильбек Мешрек Юнус-оглы (НКП) - Ташкент, Иногамов Нахим Ахундджан-оглы (НКП) - Самарканд, Рахими Шкирджан (НКП) - Ташкент, Рахманов Бикджан (НКП) - Хива (Хорезм), Усманов Меджид Сагитович (НКП) - Самарканд, Юнусов Гази Алим (НКП) - Самарканд, Садри Исмаил (НКП) - Бухара17.
В докладах, прозвучавших на тюркологическом съезде, были под¬няты различные вопросы большой теоретической и практической значимости: об истории тюркских народов, о родственных связях тюркских языков, об орфографии, терминологии, о стремлении ликвидировать неграмотность, о переводе учебников на родной язык и т.д. Но главной проблемой, по которой развернулись теоретические баталии, явилась проблема алфавита.
С докладамипо вопросу алфавита для тюркских народов выступили Ма¬мед-Заде, Жирков, Яковлев, Тюракулов, и Бердиев, предлагавшие заменить арабский латинизированным алфавитом.
Против этого возражал представитель Татарстана Галимджан Шараф, считая, что опыт Азербайджана не убедителен, не заслуживает распространения среди всех тюркоязычных народов, что разумнее все усилия направить на реформу уже существующего письма18. К нему присоединился делегат от Казахстана Байтурсун: «Мы можем ставить вопрос об изменении алфавита тогда, когда он неудачен, или когда его вообще нет... Никто не доказал, что именно латинизированный алфавит имеет какие-то особенные преимущества. Мы имеем в настоящее время самый идеальный алфавит. Я смотрю, насколько у нас есть сил и средств, насколько может быть уделено внимание введению латинского алфавита. У нас этих сил и средств нет, я считаюсь только с необходимостью. А необходимости введения латинского алфавита не вижу»19.
В итоге дискуссии под давлением сверху и учитывая опыт введения алфавита на латинской основе в Азербайджане, Якутии и на Северном Кавказе делегаты съезда проголосовали за резолюцию, предлагавшую переход на новый тюрко-латинский алфавит, 101 голосом при 7 против и при 9 воздержавшихся20.
Переход на латиницу в Узбекистане в тот период не был самым актуальным вопросом языковой политики. Здесь, вследствие наличия нескольких диалектов узбекского языка, еще не был решен вопрос о едином литературном языке. Предстояло выбрать опорный диалект, на основе которого строился бы узбекский литературный язык. Ко времени тюркологического съезда в Баку и начала перехода на латиницу лингвисты, писатели, ведущие представители интеллигенции Узбекистана были сосредоточены на претворении «своего» диалекта в ранг единого литературного. Однако это не помешало государству форсировать введение латинского алфавита для узбекского языка.
Ида
Ида , 48 лет17 декабря 2008 18:42
В республике сразу же после тюркологического съезда развернулась активная деятельность «латинистов». В том же году на IV сессии ЦИК Узбекистана было признано необходимым отказаться от арабского алфавита и перейти на новый - латинизированный. Для руководства всей работой по переводу письменности в июле 1926 г. был создан Центральный комитет новоузбекского в республике алфавита, состоявший из 44 человек. В их числе были Ю.Ахунбабаев (председатель комитета), Р.Иногамов (заместитель председателя), А.Икрамов, Ф.Ходжаев, Эльбек, М.Рамзи, Ш.Рахими, А.Фитрат. Через некоторое время были созданы его окружные отделы.
Для ведения теоретической и практической разработки нового алфавита и решения вопросов орфографии Комитетом по латинизации совместно с академическим центром Уз НКП в августе 1926 г. была созвана конференция специалистов узбекского языка. Конференция выработала проект нового алфавита на латинской основе. Он имел девять букв для обозначения гласных и двадцать три для обозначения согласных21.
В мае 1927 г. в Самарканде было проведено совещание по вопросам алфавита республик Средней Азии, в котором приняли участие представители комитетов нового алфавита Узбекистана, Казахстана и Киргизии. В же время в Москве был утвержден состав Всесоюзного Центрального Комитета новотюркского алфавита (ВЦКНТА) во главе с председателем Агамалы-Оглы (заместитель - Файзулла Ходжаев, член комитета - Акмаль Икрамов).
С этого момента вопрос об алфавите вышел за рамки проблем просвещения и усовершенствования письма. Финансирование всех мероприятий ВЦКНТА стало осуществлять из государственного бюджета, а соответствующие органы в республиках и областях были обязаны выделить средства на проведение агитации, обучение, переобучение и распространение латинизированного алфавита.
В 1927 г. на подготовку преподавателей было выделено 15000 руб., а на издательские расходы - 18000 руб. Эти цифры, как отмечает Д.А.Алимова, не учитывали расходов, необходимых на изменение шрифта. По смете ВЦКНТА на 1928 г. требовалось 4 млн. руб. Реализовать эти планы не удалось. В издательской деятельности наступил кризис. Издание книг с прежним алфавитом было остановлено, а на латинском алфавите выпускалась лишь часть книг и брошюр.
Постепенно режим ускорил реализацию задуманного. Массовыми тиражами стали издаваться плакаты, стенные и карманные таблицы нового узбекского алфавита. Было начато составление соответствующих пособий для грамотных, изданы буквари «Красный путь», «Орфографический словарь», организованы центральные и областные курсы по подготовке учителей к переходу на обучение грамоте по новому алфавиту. В некоторых городах, например в Ташкенте и Фергане, были организованы «Общества латинистов», кружки и ячейки по изучению латинизированного алфавита узбекского языка. В 1929 г. школы получили учебники на латинице 23.
Вся мощь государственной машины, огромные средства были брошены на латинизацию.
Так, Управление местных финансов УзНКФ сообщало, что в местных бюджетах округов Узбекистана на 1928-1929 гг. имеются ассигнования под общим названием на «латинизацию» в следующих размерах: Андижанский округ - 10128 руб., Самаркандский - 21000, Кашкадарьинский - 13080, Сырдарьинский - 7480, Бухарский -5105, Ферганский - 50000, Ходжентский - 10000, Хорезмский - 10000, Зарафшанский - 13200, Ташкентский -7755, что в общей сложности, составило 147748 руб24.
В июне 1927 г. в Баку состоялся первый пленум ВЦКНТА. Один из главных вопросов - унификация новых латинизированных алфавитов всех тюркских народов, продолжавших вести разработку письма, не согласовывая друг с другом.
Помимо отдельных букв, изображаемых в разных республиках по-разному, настоящую дискуссию вызвал вопрос о заглавных буквах. Так в Азербайджане и Татарии начало строки, имена, географические названия и т.д. писали с большой буквы, как и в русском языке.
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.